1

FOLLOW ME

TWITTER GPLUS FACEBOOK BEHANCE PINTEREST

Las inefables alegrías de la enumeración [yagán]

2020

Fotografía digital en sistema Diasec

“Las inefables alegrías de la enumeración [yagán]”
La Galería, Punta Arenas, Chile
2020

 

Las inefables alegrías de la enumeración [yagán] surge de mi investigación en torno a la literatura y el texto en las artes visuales, en particular abordando la problemática del ajuste de sentido en la traducción entre idiomas. Esta retoma lo realizado en el Simposio Internacional de «Arte in-Situ Arte-Naturaleza» en Quebec, Canadá, el año 2013, e incorpora las experiencias recientes de mi participación en los proyectos «Diálogos», que han tratado el tema de la interculturalidad y reconocimiento de los pueblos originarios en Chile.

El texto aquí trabajado corresponde a un fragmento del libro Penser / Classer del escritor francés Georges Perec, cuya producción literaria he estudiado desde hace más de 15 años. Este trata la contradicción que surge entre nuestro intento permanente de clasificar y enumerar todo, y el fracaso que siempre conlleva esta misión imposible. Su temática responde a preocupaciones más bien occidentales respecto de nuestra necesidad de orden, sin embargo, me ha parecido un gran desafío buscar alguna remota correspondencia con estas en las cosmovisiones, culturas y lenguas de los pueblos originarios; en este caso, en el yagán.

 

nota sobre esta traducción al yagán

Para realizar esta traducción del texto de Perec al yagán, se utilizó la edición de 1987 del «Yámana–English Dictionary» del reverendo Thomas Bridges (1842-1899), publicado por primera vez en 1933 con la colaboración del sacerdote y etnólogo Martín Guisinde. En estricto rigor, el diccionario es una transcripción del trabajo manual desarrollado por Brigdes, quien utilizó el alfabeto fonético inglés para escribir y definir sonidos de la lengua de los yaganes. El diccionario contiene términos del idioma yagán definidos en inglés, expuestos siguiendo un ordenamiento no alfabético, sino por sonidos.

Contando solo con este material y considerando que se estaba trabajando con una lengua casi extinta, la metodología de traducción utilizada para crear estas obras fue una muy particular. En primer lugar, se debió asumir que no sería una traducción como tantas otras, pues no se podría contar con un párrafo completo en yagán, sino sólo con algunos conceptos clave del texto original. Luego, una vez elegidos, se realizó la lectura casi completa del mencionado diccionario, en busca de palabras yaganes (o yámanas), cuya definición coincidiera lo más posible con la idea contenida en los primeros. Así, se llegó a los 5 conceptos de las obras que conforman esta muestra, los cuales fueron confeccionados con letras de fieltro en Santiago, viajaron a Isla Navarino, y fueron fotografiados en el Parque Etnobotánico Omora.

 

Detalle de las obras

[ūis-ata]

tr. To cut off a piece. To finish cutting up a piece.
Fotografía digital en sistema Diasec; 42 x 56 cm
2020
*traducción para “dejar algo afuera”, “to leave something out”, “d’oublier tout de même”

[iswēa-pöna]

(a- w. s.) To be contrary, obstinate, cross.
Fotografía digital en sistema Diasec; 31 x 55 cm cada una
2020
*traducción para “dos tentaciones contradictorias”, “two contradictory temptations”, “deux tentations contradictoires”

[ūūkūmöni]

tr. To lessen what is in a vessel till it is half full. To leave half full.
Fotografía digital en sistema Diasec; 32 x 25 cm cada una
2020
*traducción para “inconcluso”, “incomplete”, “l’inachevé”

[ūunna~möna]


tr. To seek, to search for, or after. To walk about looking for.
Fotografía digital en sistema Diasec; 31 x 45 cm cada una
2020
*traducción para “seek”, “voudrait”, en “seek to close…”, “voudrait clôturer…” ausente en la traducción al español

[ūawānūnata]

i. To be determined, resolute, self-willed. To act resolutely.
Fotografía digital en sistema Diasec; 35 x 60 cm
2020
*traducción para “cerrar definitivamente la cuestión”, “seek to close the question forever”, “voudrait clôturer définitivement la question”

 

 

The ineffable joys of enumeration [yagán]

2020

Digital photography on Diasec system.

“Las inefables alegrías de la enumeración [yagán]”
La Galería, Punta Arenas, Chile
2020

 

The ineffable joys of enumeration [yagan] originates from my research around literature and text in the visual arts, particularly addressing the issue of the adjustment of meaning in translation between languages. This takes up what I had done at the International Symposium on “Art in-Situ Art-Nature” in Quebec, Canada, in 2013, and incorporates the recent experiences of my participation in the «Dialogues» projects, which have dealt with the issue of interculturality and recognition of the native peoples in Chile.

The text worked here corresponds to a fragment of the book Penser / Classer by French writer Georges Perec, whose literary production I have studied for more than 15 years. This deals with the contradiction that arises between our permanent attempt to classify and enumerate everything, and the failure that this impossible mission always entails. Its theme responds to rather Western concerns regarding our need for order, however, I have found it a great challenge to seek some remote correspondence with these in the worldviews, cultures and languages of the native peoples; in this case, in the Yagán.

 

note on this yagán translation

To fulfill this translation of Perec’s text into Yagán, the 1987 edition of the “Yámana – English Dictionary” by the Rev. Thomas Bridges (1842-1899), first published in 1933 with the collaboration of the priest and ethnologist Martín Guisinde, was used. Strictly speaking, the dictionary is a transcription of the manual work developed by Brigdes, who used the English phonetic alphabet to write and define sounds of the Yagán language. The dictionary contains Yagán language terms defined in English, set out in non-alphabetical order, but by sounds.

Counting only on this material and considering that we were working with an almost extinct language, the translation methodology used to create these works was a very particular one. In the first place, it had to be assumed that it would not be a translation like so many others, since it would not be possible to have a complete paragraph in Yagán, but only some key concepts from the original text. Then, once chosen, the almost complete reading of the mentioned dictionary was carried out, looking for Yagán (or Yámana) words, the definition of which coincided as closely as possible with the idea contained in the former. Thus, the 5 concepts of the works were reached, which were then made with felt letters in Santiago, traveled to Navarino Island, and were photographed in the Omora Ethnobotanical Park.

 

Captions of the pieces

[iswēa-pöna]
(a- w. s.) To be contrary, obstinate, cross.
Digital photography on Diasec system; 31 x 55 cm cada una
2020
*translation of “dos tentaciones contradictorias”, “two contradictory temptations”, “deux tentations contradictoires”

[ūis-ata]
tr. To cut off a piece. To finish cutting up a piece.
Digital photography on Diasec system; 42 x 56 cm
2020
*translation for “dejar algo afuera”, “to leave something out”, “d’oublier tout de même”

[ūunna~möna]
tr. To seek, to search for, or after. To walk about looking for.
Digital photography on Diasec system; 31 x 45 cm cada una
2020
*translation for “seek”, “voudrait”, en “seek to close…”, “voudrait clôturer…” ausente en la traducción al español

[ūawānūnata]
i. To be determined, resolute, self-willed. To act resolutely.
Digital photography on Diasec system; 35 x 60 cm
2020
*translation for “cerrar definitivamente la cuestión”, “seek to close the question forever”, “voudrait clôturer définitivement la question”

[ūūkūmöni]
tr. To lessen what is in a vessel till it is half full. To leave half full.
Digital photography on Diasec system; 32 x 25 cm cada una
2020
*translation for “inconcluso”, “incomplete”, “l’inachevé”

 

Category: