rss vimeo twitter facebook instagram

contexto

Las inefables alegrías de la enumeración [yagán] surge de mi investigación en torno a la literatura y el texto en las artes visuales, en particular abordando la problemática del ajuste de sentido en la traducción entre idiomas. Esta retoma lo realizado en el Simposio Internacional de «Arte in-Situ Arte-Naturaleza» en Quebec, Canadá, el año 2013, e incorpora las experiencias recientes de mi participación en los proyectos «Diálogos», que han tratado el tema de la interculturalidad y reconocimiento de los pueblos originarios en Chile.

El texto aquí trabajado corresponde a un fragmento del libro Penser / Classer del escritor francés Georges Perec, cuya producción literaria he estudiado desde hace más de 15 años. Este trata la contradicción que surge entre nuestro intento permanente de clasificar y enumerar todo, y el fracaso que siempre conlleva esta misión imposible. Su temática responde a preocupaciones más bien occidentales respecto de nuestra necesidad de orden, sin embargo, me ha parecido un gran desafío buscar alguna remota correspondencia con estas en las cosmovisiones, culturas y lenguas de los pueblos originarios; en este caso, en el yagan.


nota sobre esta traducción al yagán

Para realizar esta traducción del texto de Perec al yagán, se utilizó la edición de 1987 del «Yámana–English Dictionary» del reverendo Thomas Bridges (1842-1899), publicado por primera vez en 1933 con la colaboración del sacerdote y etnólogo Martín Guisinde. En estricto rigor, el diccionario es una transcripción del trabajo manual desarrollado por Brigdes, quien utilizó el alfabeto fonético inglés para escribir y definir sonidos de la lengua de los yaganes. El diccionario contiene términos del idioma yagán definidos en inglés, expuestos siguiendo un ordenamiento no alfabético, sino por sonidos.

Contando solo con este material y considerando que se estaba trabajando con una lengua casi extinta, la metodología de traducción utilizada para crear estas obras fue una muy particular. En primer lugar, se debió asumir que no sería una traducción como tantas otras, pues no se podría contar con un párrafo completo en yagán, sino sólo con algunos conceptos clave del texto original. Luego, una vez elegidos, se realizó la lectura casi completa del mencionado diccionario, en busca de palabras yaganes (o yámanas), cuya definición coincidiera lo más posible con la idea contenida en los primeros. Así, se llegó a los 5 conceptos de las obras que conforman esta muestra, los cuales fueron confeccionados con letras de fieltro en Santiago, viajaron a Isla Navarino, y fueron fotografiados en el Parque Etnobotánico Omora.


Detalle de las obras

 

[iswēa-pöna]
(a- w. s.) To be contrary, obstinate, cross.
Fotografía digital en sistema Diasec; 31 x 55 cm cada una
2020
*traducción para “dos tentaciones contradictorias”, “two contradictory temptations”, “deux tentations contradictoires”

[ūis-ata]
tr. To cut off a piece. To finish cutting up a piece.
Fotografía digital en sistema Diasec; 42 x 56 cm
2020
*traducción para “dejar algo afuera”, “to leave something out”, “d’oublier tout de même”

[ūunna~möna]
tr. To seek, to search for, or after. To walk about looking for.
Fotografía digital en sistema Diasec; 31 x 45 cm cada una
2020
*traducción para “seek”, “voudrait”, en “seek to close…”, “voudrait clôturer…” ausente en la traducción al español

[ūawānūnata]
i. To be determined, resolute, self-willed. To act resolutely.
Fotografía digital en sistema Diasec; 35 x 60 cm
2020
*traducción para “cerrar definitivamente la cuestión”, “seek to close the question forever”, “voudrait clôturer définitivement la question”

[ūūkūmöni]
tr. To lessen what is in a vessel till it is half full. To leave half full.
Fotografía digital en sistema Diasec; 32 x 25 cm cada una
2020
*traducción para “inconcluso”, “incomplete”, “l’inachevé”

exhibido en

Las inefables alegrías de la enumeración [yagán]

13 marzo - 13 abril 2020

Exposición individual en La Galería, Punta Arenas, Chile


videos relacionados

instalación de ‘Las inefables alegrías de la enumeración’

hecho por

video de la instalación de la obra ‘Las inefables alegrías de la enumeración’, en Simposio Internacional de Arte-Naturaleza de Val-David (2013), Canadá

duración 4:55


producción de ‘Las inefables alegrias de la enumeración’

hecho por

video de la producción de la obra ‘Las inefables alegrías de la enumeración’ (2013).

duración 4:05


  1. © 2020 mónica bengoa

social


social